讀緊思果嘅《翻譯新究》,書入面提到一啲應該注意嘅觀點。
1. 譯文要符合中國人嘅語言習慣,中文如果有表達原文意思嘅詞彙,就應該照用,而唔係另創新詞。
2. 譯文忌文白夾雜,「之」、「嘅」、「的」喺同一句出現會令句子極唔自然。
3. 譯文要講平仄協調。
4. 中英文差別舉例:
“It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the the greatest [...]
Archive for 四月, 2008
四月廿五‧筆記
Posted in reading notes on 2008 四月 25 | 張貼留言 »
我只要一堆中文字
Posted in reading notes on 2008 四月 23 | 張貼留言 »
今日睇到一篇文章:零容忍新中文,讀完就諗起古德明有一篇文章嘅標題就係—我只要一堆中文字。
篇文章提到一間公司委託翻譯公司譯一份文件,而且因為係急件,要求三日起貨。翻譯公司負責人話如果要咁短時間交貨,成品只可以係一堆中文字。
「我只要一堆中文字。」
* * *
其實要數,都只可以話係社會唔重視語文,不論中英文以至其他語文,對香港人而言只係一樣工具。
學語言唔係目的,而係手段,係提升競爭力、做生意嘅手段。
Wall Street Institute:
在 今 天 這 個 商 業 社 會 裡 , 英 語 已 成 為 一 種 國 際 通 用 的 語 言 。 想 要 在 這 種 商 業 環 境 中 突 圍 而 出 , 英 語 是 必 須 的 。
語文只係一種工具,自然無人會認真看待。因此絕少香港人會字斟句酌,亦唔會覺得文章寫得唔好對個人、公司形象有壞影響。
反正,無人在意。
妄自菲薄
Posted in reading notes on 2008 四月 21 | 張貼留言 »
之前喺一篇文章度留言:「唔知道呢,但至少美國就有全職blogger,即係話寫係可以用黎搵食,寫得好、有影響力,就會有廣告收入。但寫blog係好個人嘅事,可以將佢寫成一個值得訂閱嘅blog,亦都寫俗稱「垃圾blog」嘅日記blog,所以無所謂啦。」
然後見到一篇回應:「在於美國,人們全都有好好好獨立的思考能力,反之香港?請問在香港成長的朋友們何時有過思考的機會啊!港人的『學習』不是學習,而是『求學只是求分數』難怪香港學生什麼都不懂。所以有時候,垃圾網誌反可以『鬼馬』方式訓練到讀者在求學(非『學習』)的思考能力。文化不同,所須既野都唔同」。
再睇另一個blog見到嘅社論,唯一諗到嘅係妄自菲薄。香港(大)部份嘅學生雖然令人不敢恭維,但總唔至於全部一担担啩?
見到人地好嘅一面,好事;但比較就無意思,用自己做得唔好嘅地方去同人地嘅強項比就更無謂。正如蘋果同橙性質唔同,唔可以比較一樣。覺得「不如人」,其實即係自卑。而似乎亞洲人有呢種心結嘅比例比較多。
Posted by kRiZ cPEc

